About Us

The Association of Programmes in Translation and Interpreting UK and Ireland was founded in 2017 with the participation of universities from across the UK and Ireland. Its dual objective is to improve the quality of translation and interpreting teaching at British and Irish institutions by allowing exchange of good practice and by creating greater links with professional associations while improving outreach by establishing links with secondary schools to help increase participation on T&I programmes. Membership to APTIS is open to every British or Irish HE institution that has programmes in translation and/or interpreting studies. 
 

Elected Executive Committee

President: Dr JC Penet

Dr JC Penet is a Senior Lecturer in Translation Studies and the Director of the BA in Translation and Interpreting at Newcastle University’s School of Modern Languages. Prior to joining Newcastle University in 2010, he was a Lecturer in French at the University of the West of England, where he also taught on the online MA in Translation. He is a Senior Fellow of the Higher Education Academy (SFHEA).

JC’s current areas of interest include translation and employability, intercultural competence as translator competence and CAT tools in translation teaching.

Vice-President: Dr Olga Castro

Dr Olga Castro is Assistant Professor in Translation Studies at the University of Warwick. Prior to this, she held different academic positions at Aston University, the University of Exeter, and the University of Vigo, Spain. Since 2014 she is also Fellow of the Higher Education Academy (FHEA) in the UK. Her most recent publications include the edited collections Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives (Routledge, 2017) and Self-Translation and Power: Negotiating Identities in Multilingual Europe (Palgrave Macmillan, 2017). She has also published 20 journal articles and book chapters on feminist translation, the politics of translation in non-hegemonic cultures, the transnational travels of texts and self-translation in multilingual contexts. She has received funding from the British Academy/Leverhulme to carry out a project entitled “Stateless Cultures in Translation: The Case of Basque, Catalan and Galician literatures in the UK” (2018-2020) as Principal Investigator.

Secretary: Dr Anne Stokes

Dr Anne Stokes directs Stirling's postgraduate Translation Studies courses and teaches German translation and  translation theory. She also translates German literary and academic texts and writes about German literature and translation. Sarah Kirsch, Ice Roses: Selected Poems (Carcanet, 2014), a bi-lingual edition, which she selected, translated, and introduced, was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize and the Popescu European Poetry Translation Prize in 2015. This House is Mine (St. Martin's Press, New York, 2016), her translation of the German bestseller Altes Land by Dörte Hansen (Knaus, 2015), was nominated for the ATA's Ungar German Translation Prize 2017 and long-listed for the 2018 International DUBLIN Literary Award.

Treasurer: Dr Maria Fernandez-Parra

Dr Maria Fernandez-Parra is currently a Senior Lecturer in Translation and Director of MA Professional Translation at Swansea University, UK. She has produced a wide range of publications during the past ten years on translation topics ranging from translation technologies and computer-assisted translation tools to Spanish translation, simulated translation bureaus as a pedagogical tool in translator training and formulaic language. She is also a member of the Formulaic Language Research Network (FLaRN), the Secretary of the Language Research Centre (LRC) at Swansea University and the Treasurer of APTIS.

Communications Officer: Dr Erika Fülöp

Dr Erika Fülöp is Lecturer in French Studies and Director of MA in Translation at Lancaster University. Previously she was Alexander von Humboldt Fellow at the Interdisciplinary Center for Narratology at the University of Hamburg and College Lecturer at New College, Oxford, worked as a freelance translator in Malta and in the UK between English, French, and Hungarian, and completed a Translation Internship at the European Parliament in Luxembourg. Her research interests include digital culture and literature and the role of languages on the web, narrative theory, literary theory, and translation theory. She has published a monograph entitled Proust, the one, and the many: identity and difference in A la recherche du temps perdu (Oxford: Legenda, 2012) and edited volumes and articles on Proust, contemporary French fiction, an French and Francophone women writers. She is currently running a two-year AHRC-funded project entitled The Creative Web of Languages under the "Multilingualism: Empowering Individuals, Transforming Societies" Open World Research Initiative.

Ordinary Executive Committee Member: Dr Begoña Rodríguez de Céspedes

Begoña Rodríguez de Céspedes is Senior Lecturer and MA Translation Studies Course Leader at the University of Portsmouth. She trained as a translator and interpreter before joining the university to teach Translation and Spanish Language. She has carried out translation and proofreading freelance work over the years whilst lecturing at university where she has developed and coordinated units in translation across levels. A senior fellow of the Higher Education Academy, Begoña has been involved in several research and innovation projects including the organisation of the international Portsmouth annual translation conference. She has been guest editor (special issues: the Journal of Specialised Translation 2014 and the Interpreter and Translator Trainer 2017) and has published articles on translator training and professionalisation of translation studies. Her current Faculty of Humanities funded research project looks into the impact of technologies in the profession and the training of future translators.

Ordinary Executive Committee Member: Dr Anna Strowe

Anna Strowe is Lecturer in Translation and Interpreting Studies and the Programme Director for the MA in Translation and Interpreting Studies at the University of Manchester. She teaches translation theory, research methods, and literary translation, and works with students translating from Italian and Spanish into English. Her areas of research interest are in translation theory, early modern literature, and book history. She is currently also the book reviews editor for the journal Translation Studies.

© 2017 by Association of the Programmes of Translation and Interpreting Studies UK & Ireland